199管理类综合班
勤搬金砖,发家致富
平台首页 > 动态汇总 > 机构动态 > 每日推荐|石家庄师资厉害的考研培训班
在线客服考研院校及专业选择:(1)该院校是985还是211;(2)该专业在全国排名第几位;(3)近五年该专业招生人数、报考人数、录取率;(4)近三年该校本专业指定参考书变化情况;(5)近四年该校本专业专业课真题有售与否;(6)近六年该校本专业开办考前辅导班与否;(7)近五年该校本专业硕士生研究生毕业就业情况;(8)自己能否在这个专业找到一位相当的硬关系。

1.海天考研
2.盐趣考研
3.新文道考研
4.学信考研
5.文缘教育
6.恒源考研
7.新东方考研
8.辅仁考研
9.硕成考研
10.学府考研
以上仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。

勤搬金砖,发家致富
锁定高校稳拿高薪
打破局限拓宽视野
巧借东风,崭露头角
翻译官?你也可以!
艺苑人生,完美定格
法政先锋携梦前行
不辞艰辛,执着坚定
高端大气,有财多金

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
稍后会有专业老师给您回电
Copyright © sokr.cn 2016-2023 备案号:豫ICP备2023017942号
该文章由用户个人发布,本站只提供信息展示,如有侵权请及时联系下架!